「クラリネットをこわしちゃった」の、「オ・パキャマラド」というフレーズは、フランス語で「友よ、一歩一歩あるきましょう」だそうです。語感がいいからそのまま残したんだとか。でも、全然前後の歌詞と関係ないじゃん。ひょっとして、このうたは「ドレミの歌」のように「超訳(最近聞かないね。)」だったんでしょうか。
「クラリネットをこわしちゃった」の、「オ・パキャマラド」というフレーズは、フランス語で「友よ、一歩一歩あるきましょう」だそうです。語感がいいからそのまま残したんだとか。でも、全然前後の歌詞と関係ないじゃん。ひょっとして、このうたは「ドレミの歌」のように「超訳(最近聞かないね。)」だったんでしょうか。